Lmar_web

عكس / ژباړن: محمود اياز

04.07.2009 19:42

عكس

دا د عربي ژبې د شپږو نومياليو شاعرانو د شعرونو د پښتو ژباړو ټولګه ده، چي د جولاى د مياشتې (۲۰۰۹) په همدې لومړيو شپو كې تازه له چاپه را وتلې ده. د عربي شعرونو كتاب- چي منظومه ژباړه يې د پښتو ژبې نوميالي شاعر محموداياز كړې ده- په كوټه كې د غزنوي خپرندويې ټولنې له خوا د يو زر (۱۰۰۰) ټوكو په شمېر په (۱۹۷) مخونو كې چاپ شوى او خپور شوى دى.

 

د (عكس) په نامه د عربي ژبې د شاعرانو پر دې منظومه پښتو ژباړه باندې خليل باور او افضل شوق سريزې كښلې دي، همدارنګه د دې كتاب د اردو ژباړې سريزې هم ورسره را ژباړل شوې دي چي د عربي ادب په اړه هراړخيز مالومات پكې را غونډ شوي دي.

 

په دې ټولګه كې د شپږو عربي شاعرانو (عبدالوهاب البياتي، نزار قباني، نازك الملايكه، محمود دروېش، سميع القاسم او فدوي طوفان) د شعرونو د منظومې ژباړې تر څنګ د هغوى د عربي شعرونو متن هم يو ځاى شوى دى.

 

دغه شعرونه لومړى ځل د اردو ژبې ليكوال محمدكاظم اردو ژبې ته په نثر را ژباړلي دي، بيا د اردو ژبې نوميالي شاعر امجداسلام امجد په هنري نثر (په نثري نظم: محموداياز) ژباړلي دي، يانې محموداياز د ژباړې ژباړه كړې ده، خداى دي وكړي چي نوموړي په خپله منظومه ژباړه كې د عربي شاعرانو د شعر منځپانګه او خيال په سمه توګه پښتو لوستونكيو ته وړاندې كړي وي.

 

محمود اياز تر دې پخوا هم د نړۍ د بېلابېلو ژبو د سترو شاعرانو شعرونه پښتو ته منظوم را ژباړلي دي. د محموداياز تر اوسه پورې پينځه كتابونه چاپ شوي دي:

 

۱. ديدن ته دي ناوخته راغلو.                (د پېښور راپورتاژ)

۲. تڼاكې د خيال                              (لومړۍ شعري ټولګه)

۳. د ماځيګر چارسو                         (د نړيوالو شعرونو منظومه ژباړه)

۴. بيا زه هم په سايه بدل شوم                (دويمه شعري ټولګه)

۵. عكس                                                (د عربي شعرونو منظومه ژباړه)  همدا كتاب

 

 

 

 


ستاسو تبصره


لطفاً لاندې افغانستان په انګليسي تورو وليکئ.
۱۵۸